marzec 2024

Jubileusz 80-lecia Zofii Mirskiej

Autor: 
Henryk Grzybowski
Zofia_Mirska.jpg

[Fot. ]Zofia Mirska na wieczorze autorskim w 2016 r. Fot. Tomasz Leśniowski

Na stronie głównej Wikipedii w rubryce Czy Wiesz 4 lutego 2024 roku pojawiło pytanie …która polska poetka wydała 6 tomików poezji w języku esperanto?

Portugalski przekład powieści Lema

Autor: 
JANUSZ PUSZCZEWICZ
Lem3aa.jpg

W ostatnim czasie ukazała się w Portugalii powieść Stanisława Lema „Niezwyciężony”. Nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby nie autorką portugalskiego tłumaczenia jest Adriana Jurczyk- Duarte znana już czytelnikom naszej gazety.

Niekoniecznie regionalia, ale na pewno uniwersalia (1)

Autor: 
Krystyna Oniszczuk-Awiżeń
sinobrody-111.jpg

Rzecz będzie oczywiście o literaturze. Wielokrotnie zdarzało się, że wypowiadałam się na temat ciekawych pozycji związanych z naszym regionem, ale ostatnio zetknęłam się z całą serią fascynującej literatury europejskiej i właśnie kilkoma refleksjami na ich temat chciałam się z Państwem podzielić. Zaznaczam, że nie jest to literatura historyczna, raczej z gatunku obyczajowych, psychologicznych, których autorzy podejmują uniwersalny wątek: przemijania, śmierci, zmagania się ze starością. Smutna, jakże przejmująca literatura.

Adam. Czytane dla fabuły - III

Autor: 
Mietek Kowalcze
02.jpg

Kiedy mamy dobre czytelnicze samopoczucie? Zawsze wtedy, gdy uda się nam przeczytać książkę, która zostawia ślad w naszych emocjach, przykuwa uwagę i myśli. Jednym słowem pozostawia różnorodne wrażenia. To bezdyskusyjne. Czy to możliwe, jeśli książka jest „zapisanym” scenariuszem serialu? „Adam” Cezarego Harasimowicza udowadnia, że tak. Spróbujmy uzasadnić kilkoma (trzema) faktami to przekonanie, żeby czytającym teksty w tej rubryce „Bramy” polecić tę obszerną (490 stron) powieść. 1. Fabuła.

Czytane dla fabuły - 2

Autor: 
Mietek Kowalcze
01.jpg

Czytanie dla fabuły to wiele przyjemności. Jedna z nich polega na tym, żeby spróbować porównać wrażenia, myśli i emocje. Te, które pamiętamy z pierwszej lektury i te, które pojawiają się przy kolejnym spotkaniu z książką. Prawie trzy dekady temu (1997) pojawiło się polskie tłumaczenie powieści Alasdaira Gray’a „Biedne istoty”. Wtedy odbiór i rozumienie tekstu to było przede wszystkim podążanie za pisarskim eksperymentem, za dopracowaną literacką ciekawostką.

Co do wojny w Ukrainie

Autor: 
Mirosław Awiżeń

Odpowiem tak: mam swój dom, mam swój kawałek ogrodu i wara wszystkim od tej mojej własności, wara od mojej rodziny.
I każdymi dostępnymi środkami będę bronił mojego kawałka wolności bycia u siebie.
I ani mi w głowie komukolwiek (sąsiadowi) coś zabrać, coś zawłaszczyć.
Jestem za Ukraińcami, którzy chcą tego co ja a o to (co ja wciąż mam - muszą walczyć na śmierć i życie.

ZAPRASZAMY - PROSIMY CZYTAĆ BIEŻĄCE WYDANIE

*Po pierwsze: proszę otworzyć/kliknąć dział: BIEŻĄCE WYDANIE. To tam zamieszczane są artykuły i fotografie do każdego kolejnego numeru. Oprócz tego część artykułów dodatkowo anonsowana jest poniżej, na stronie głównej.
*Po drugie: materiał zamieszczany w bieżącym numerze, prezentowany jest autorsko, tak jak czynione jest to od 2010 r. w archiwum gazetowym.